Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَقَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
Fe kâlû e nu’minu li beşereyni mislinâ ve kavmuhumâ lenâ âbidûn(âbidûne).
Bu yüzden, “Kavimleri bize kul köle iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler
- فَقَالُوا
- ق و ل
- inanacak mıyız?
- أَنُؤْمِنُ
- ا م ن
- şu iki insana
- لِبَشَرَيْنِ
- ب ش ر
- bizim gibi
- مِثْلِنَا
- م ث ل
- iki adamın kavmi
- وَقَوْمُهُمَا
- ق و م
- bize
- لَنَا
- kölelik ederken
- عَابِدُونَ
- ع ب د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bu yüzden, “Kavimleri bize kul köle iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız” dediler.
- Diyanet Vakfı: Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onun için: «Biz kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi bu iki insana inanır mıyız?» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onun için: Biz, dediler, «kavimleri bize kölelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak mıyız?»
- Ali Fikri Yavuz: (Bu itibarla Firavun ve kavmi) şöyle dediler: “- Biz, bizim gibi iki insana. (Mûsa ve Harûn’a) hiç iman eder miyiz! Hele bir de kavimleri bize itaat edib duruyorken?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onun için biz, dediler, bizim gibi iki beşere iyman mı ederiz? Halbuki onların kavmi bize kulluk ediyor
- Fizilal-il Kuran: Onlar dediler ki; «Kendimiz gibi birer insan olan şu iki adama mı inanacağız ki, onların soydaşları bize tapıyorlar?»
- Hasan Basri Çantay: Onun için dediler ki: «Kavmleri bize kulluk edib dururlarken bizim gibi iki beşere îman mı edecek misiz»?
- İbni Kesir: Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kulluk edip dururken, bizim gibi şu iki insana mı inanacağız?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Binaenaleyh dediler ki: «Bizim mislimiz olan iki insana imân eder miyiz, onların kavmi ise bizim için kulluk edenlerdir?»
- Tefhim-ul Kuran: «Kavimleri bize ibadet (kölelik) ederken bizim gibi iki beşere mi inanalım?» dediler.
Resim yüklenemedi.