Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱتَّقُونِ
Ve inne hâzihî ummetukum ummeten vâhıdeten ve ene rabbukum fettekûn(fettekûni).
Şüphesiz bu (İslâm), tek bir din olarak sizin dininizdir. Ben de Rabbinizim. Öyle ise bana karşı gelmekten sakının.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve şüphesiz
- وَإِنَّ
- bu
- هَٰذِهِ
- sizin ümmetiniz
- أُمَّتُكُمْ
- ا م م
- ümmettir
- أُمَّةً
- ا م م
- bir tek
- وَاحِدَةً
- و ح د
- ve ben de
- وَأَنَا
- sizin Rabbinizim
- رَبُّكُمْ
- ر ب ب
- benden korkun
- فَاتَّقُونِ
- و ق ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz bu (İslâm), tek bir din olarak sizin dininizdir. Ben de Rabbinizim. Öyle ise bana karşı gelmekten sakının.
- Diyanet Vakfı: «Şüphesiz bu (insanlar) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının» (denildi).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve Rabbiniz de Benim; artık hep Benden korkun!
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının.» (denildi).
- Ali Fikri Yavuz: İşte bu dininiz, esasta bir tek dindir; (islâm dinidir, tevhid dinidir). Ben de Rabbinizim. Artık benden korkun.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve rabbınız da ben, artık hep bana korunun
- Fizilal-il Kuran: Sizin de bir parçasını oluşturduğunuz şu ümmet, tek bir ümmettir, ben de sizin Rabb´inizim. Öyleyse sırf benden korkunuz.
- Hasan Basri Çantay: Şu (insanlar) birtek ümmet haalinde sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Benden korkun.
- İbni Kesir: Şüphesiz bu; bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabb´ ınızım. Ben´den korkun.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve muhakkak ki, bu (İslâmiyet) bir tek din olarak hepinizin dinidir. Ve ben de Rabbinizim, artık bana ittikada bulunun.
- Tefhim-ul Kuran: İşte sizin ümmetiniz bir tek olan ümmettir ve ben de sizin Rabbinizim: öyleyse benden korkup sakının.
Resim yüklenemedi.