Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَا تَجْـَٔرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
Lâ tec’erûl yevme innekum minnâ lâ tunsarûn(tunsarûne).
Boşuna feryat edip durmayın bugün. Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- لَا
- artık feryadetmeyin
- تَجْأَرُوا
- ج ا ر
- bugün
- الْيَوْمَ
- ي و م
- şüphesiz size
- إِنَّكُمْ
- bize karşı
- مِنَّا
- لَا
- yardım olunmaz
- تُنْصَرُونَ
- ن ص ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Boşuna feryat edip durmayın bugün. Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.
- Diyanet Vakfı: Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Feryat etmeyin bugün; çünkü siz, Bizden kurtarılamazsınız!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Boşuna feryad etmeyin bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz.
- Ali Fikri Yavuz: (Onlara şöyle denir): Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü siz, bizden kurtarılamazsınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Feryad etmeyin bu gün, çünkü siz bizden kurtarılamazsınız
- Fizilal-il Kuran: Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz.
- Hasan Basri Çantay: Bu gün (bîhûde) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.
- İbni Kesir: Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.»
- Tefhim-ul Kuran: Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.
Resim yüklenemedi.