Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَدْ كَانَتْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ تَنكِصُونَ
Kad kânet âyâtî tutlâ aleykum fe kuntum alâ a’kâbikum tenkisûn(tenkisûne).
(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- gerçekten
- قَدْ
- idi
- كَانَتْ
- ك و ن
- ayetlerim
- ايَاتِي
- ا ي ي
- okunuyor
- تُتْلَىٰ
- ت ل و
- size
- عَلَيْكُمْ
- fakat siz
- فَكُنْتُمْ
- ك و ن
- üzere
- عَلَىٰ
- arkanız
- أَعْقَابِكُمْ
- ع ق ب
- dönüyordunuz
- تَنْكِصُونَ
- ن ك ص
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
- Diyanet Vakfı: (66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe´nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Karşınızda ayetlerim okunuyordu da siz sırt çeviriyordunuz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz arkanızı dönerdiniz.
- Ali Fikri Yavuz: Size, ayetlerim okunuyordu da, gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Karşınızda âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz
- Fizilal-il Kuran: Vaktiyle ayetlerimiz size okunduğunda yüzünüzü arkanıza çevirirdiniz.
- Hasan Basri Çantay: (66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
- İbni Kesir: Ayetlerimiz size okunuyordu da siz, ona arkanızı dönüyordunuz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Muhakkak ki, size karşı benim âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz.»
- Tefhim-ul Kuran: Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
Resim yüklenemedi.