Your browser doesn’t support HTML5 audio
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرًا تَهْجُرُونَ
Mustekbirîne bihî sâmiran tehcurûn(tehcurûne).
(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kibirlenerek
- مُسْتَكْبِرِينَ
- ك ب ر
- ona (ayetlerime) karşı
- بِهِ
- geceleyin
- سَامِرًا
- س م ر
- saçmalıyordunuz
- تَهْجُرُونَ
- ه ج ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
- Diyanet Vakfı: (66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe´nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ona kafa tutarak gece lakırdıları ile hezeyanlar ederdiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz.
- Ali Fikri Yavuz: Kur’an’a baş kaldırıb geceleyin toplantılar yaparak hezeyanlar savuruyordunuz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ona kafa tutarak, müsamere yaparak hezeyanlar ediyordunuz
- Fizilal-il Kuran: Ayetlerimize dudak bükerek gizli toplantılarınızda saçmalıyordunuz.
- Hasan Basri Çantay: (66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
- İbni Kesir: Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Onunla böbürlenerek geceleyin konuşan bir cemaat halinde hezeyanlarda bulunuyordunuz.»
- Tefhim-ul Kuran: Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak: gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Resim yüklenemedi.