Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
Fe menibtegâ verâe zâlike fe ulâike humul âdûn(âdûne).
Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar haddi aşanlardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- o halde kim
- فَمَنِ
- gitmek isterse
- ابْتَغَىٰ
- ب غ ي
- ötesine
- وَرَاءَ
- و ر ي
- bunun
- ذَٰلِكَ
- işte
- فَأُولَٰئِكَ
- onlar
- هُمُ
- haddi aşanlardır
- الْعَادُونَ
- ع د و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar haddi aşanlardır.
- Diyanet Vakfı: Şu halde, kim bunun ötesine gitmek isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kim de bunun ötesini ararsa, işte onlar sınırı aşanlardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şu halde, kim bunun ötesine gitmeyi isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir.
- Ali Fikri Yavuz: Kim de bu helâlden başkasını ararsa, işte onlar mütecavizlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kim de bundan ötesini ararsa işte artık onlar haddi aşanlardır
- Fizilal-il Kuran: Bunların ötesine geçmek isteyenler, yasal sınırı aşmış olurlar.
- Hasan Basri Çantay: O halde kim bunların ötesini isterse şübhe yok ki onlar haddi aşanlardır.
- İbni Kesir: Kim de bundan başkasını ararsa; işte onlar, haddi aşanlardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık kimler de bunların ötesini istemiş olursa işte haddi tecavüz etmiş olanlar onlardır, onlar.
- Tefhim-ul Kuran: Fakat kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Resim yüklenemedi.