Your browser doesn’t support HTML5 audio
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Seyekûlûne lillâh(lillâhi), kul e fe lâ tettekûn(tettekûne).
“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” de.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- diyecekler
- سَيَقُولُونَ
- ق و ل
- Allah’ındır
- لِلَّهِ
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- أَفَلَا
- korkmuyor musunuz?
- تَتَّقُونَ
- و ق ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” de.
- Diyanet Vakfı: «(Bunlar da) Allah´ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah´tan korkmaz mısınız! de.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´a aittir, diyecekler. De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «(Onlar da) Allah´ındır.» diyecekler. «Şu halde siz Allah´tan korkmaz mısınız?» de.
- Ali Fikri Yavuz: “-Allah’ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?” (Allah’dan başkasına nasıl tapınırsınız?)
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): «Allah´ın» diyecekler, «o halde korkmaz mısınız?» de!
- Fizilal-il Kuran: Sana «Bunlar Allah´ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O´ndan korkmaz mısınız?
- Hasan Basri Çantay: (Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?
- İbni Kesir: Allah´tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
- Tefhim-ul Kuran: «Allah´ındır» diyecekler. De ki: «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?»
Resim yüklenemedi.