Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ
Ve izel cibâlu nusifet.
Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman,
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve zaman
- وَإِذَا
- dağlar
- الْجِبَالُ
- ج ب ل
- ufalanıp savrulduğu
- نُسِفَتْ
- ن س ف
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman,
- Diyanet Vakfı: (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): dağlar savrulduğu vakit,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Dağlar savrulduğu zaman,
- Ali Fikri Yavuz: Dağlar (yerlerinden) sökülüp savrulduğu zaman,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve o dağlar savurulduğu vakıt
- Fizilal-il Kuran: Dağlar ufalanıp dağıldığı zaman,
- Hasan Basri Çantay: dağlar (yerinden koparılıb) savurulduğu zaman,
- İbni Kesir: Dağlar atıldığı zaman,
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o an ki, dağlar dağılıverir.
- Tefhim-ul Kuran: Dağlar, kökünden sökülüp savurulduğu zaman,
Resim yüklenemedi.