Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ شَٰمِخَٰتٍ وَأَسْقَيْنَٰكُم مَّآءً فُرَاتًا
Ve cealnâ fîhâ revâsiye şâmihâtin ve eskaynâkum mâen furâtâ(furâten).
Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve meydana getirmedik mi?
- وَجَعَلْنَا
- ج ع ل
- orada
- فِيهَا
- dağlar
- رَوَاسِيَ
- ر س و
- yüksek yüksek
- شَامِخَاتٍ
- ش م خ
- ve size içirmedik mi?
- وَأَسْقَيْنَاكُمْ
- س ق ي
- su(lar)
- مَاءً
- م و ه
- tatlı
- فُرَاتًا
- ف ر ت
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?
- Diyanet Vakfı: Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve orada, oturaklı yumru yumru dağlar oturtup size tatlı su sunmadık mı?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Orada yüksek yüksek dağlar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı?
- Ali Fikri Yavuz: Orada yerli yerinde sabit yüce dağlar yerleştirip de size tatlı bir su içirmedik mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve oturdup da onda yumru yumru oturaklı dağlar, sunmadık mı size bir su (tatlı) bir furat
- Fizilal-il Kuran: Orada yüksek dağlar yaratmadık ve size tatlı sular içirmedik mi?
- Hasan Basri Çantay: Orada sabit sabit, yüce yüce (dağlar) vücûde getirmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?
- İbni Kesir: Orada yüksek ve sabit dağlar var edip tatlı sular içirmedik mi size?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve orada yüksek, sabit dağlar kıldık ve size bir tatlı su içirdik.
- Tefhim-ul Kuran: Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?
Resim yüklenemedi.