Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍ كَٱلْقَصْرِ
İnnehâ termî bi şerarin kel kasr(kasri).
Şüphesiz cehennem, her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- gerçekten o
- إِنَّهَا
- saçar
- تَرْمِي
- ر م ي
- kıvılcım(lar)
- بِشَرَرٍ
- ش ر ر
- kütük gibi
- كَالْقَصْرِ
- ق ص ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz cehennem, her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar.
- Diyanet Vakfı: O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü o öyle kıvılcımlar atar ki, her biri bir saray gibi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O, saray gibi kıvılcımlar atar.
- Ali Fikri Yavuz: Zira o ateş, öyle kıvılcımlar atar ki, her biri saray gibi...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): çünkü o, öyle şerareler atacaktır ki her biri bir saray gibi
- Fizilal-il Kuran: O saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar.
- Hasan Basri Çantay: Çünkü o (ateş) öyle kıvılcım atar ki herbiri sanki bir saraydır.
- İbni Kesir: O; her biri bir saray gibi kıvılcımlar atar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Resim yüklenemedi.