Your browser doesn’t support HTML5 audio
كَأَنَّهُۥ جِمَٰلَتٌ صُفْرٌ
Ke ennehu cimâletun sufr(sufrun).
Bunlar sanki birer kızıl devedir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sanki o
- كَأَنَّهُ
- bir halattır
- جِمَالَتٌ
- ج م ل
- sapsarı
- صُفْرٌ
- ص ف ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunlar sanki birer kızıl devedir.
- Diyanet Vakfı: Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sanki sarı hopalar (erkek develer) gibi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir).
- Ali Fikri Yavuz: (Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sanki sarı sarı hopalar gibi
- Fizilal-il Kuran: Her biri birer sarı deve gibi kıvılcımlar,
- Hasan Basri Çantay: Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.
- İbni Kesir: Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Resim yüklenemedi.