Your browser doesn’t support HTML5 audio
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Kellâ bel râne alâ kulûbihim mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).
Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hayır
- كَلَّا
- doğrusu
- بَلْ
- paslanmıştır
- رَانَ
- ر ي ن
- üzeri
- عَلَىٰ
- kalblerinin
- قُلُوبِهِمْ
- ق ل ب
- şeyler
- مَا
- oldukları
- كَانُوا
- ك و ن
- kazanıyor(lar)
- يَكْسِبُونَ
- ك س ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.
- Diyanet Vakfı: Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayır, hayır! Onların kazançları kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.
- Ali Fikri Yavuz: Hayır, (onların zannetikleri gibi değil). Doğrusu onların kazandıkları günahlar, kalblerini kaplamıştır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hayır hayır! Fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır
- Fizilal-il Kuran: Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.
- Hasan Basri Çantay: Hayır (hakıykat öyle değil), bil´akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ´siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.
- İbni Kesir: Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.
- Tefhim-ul Kuran: Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Resim yüklenemedi.