Your browser doesn’t support HTML5 audio
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Hel suvvibel kuffâru mâ kânû yef’alûn(yef’alûne).
Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- -mı?
- هَلْ
- cezalandılar-
- ثُوِّبَ
- ث و ب
- kafirler
- الْكُفَّارُ
- ك ف ر
- şeylerle
- مَا
- oldukları
- كَانُوا
- ك و ن
- yapıyor(lar)
- يَفْعَلُونَ
- ف ع ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı?
- Diyanet Vakfı: Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.)
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Nasıl, kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?
- Ali Fikri Yavuz: Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Nasıl kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
- Fizilal-il Kuran: Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.
- Hasan Basri Çantay: (Nasıl) o kâfirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?!
- İbni Kesir: O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı?
- Tefhim-ul Kuran: Nasıl, kâfir olanlar, işlemekte olduklarının ´feci karşılığını´ gördüler mi?
Resim yüklenemedi.