Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
Vasbir alâ mâ yekûlûne vehcurhum hecren cemîlâ(cemîlen).
Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sabret
- وَاصْبِرْ
- ص ب ر
- عَلَىٰ
- şeylere
- مَا
- onların dedikleri
- يَقُولُونَ
- ق و ل
- ve onlardan ayrıl
- وَاهْجُرْهُمْ
- ه ج ر
- bir ayrılışla
- هَجْرًا
- ه ج ر
- güzel
- جَمِيلًا
- ج م ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.
- Diyanet Vakfı: Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Başkalarının sözlerine sabret ve onları güzel bir terkedişle terket
- Elmalılı Hamdi Yazır: Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl.
- Ali Fikri Yavuz: Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecr-i cemîl ile terket, ayrıl!
- Fizilal-il Kuran: Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.
- Hasan Basri Çantay: Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.
- İbni Kesir: Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle!
- Tefhim-ul Kuran: Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Resim yüklenemedi.