Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱلسَّمَآءُ مُنفَطِرٌۢ بِهِۦ ۚ كَانَ وَعْدُهُۥ مَفْعُولًا
Es semâu munfatırun bih(bihî), kâne va’duhu mef’ûlâ(mef’ûlen).
O günle gök (bile) yarılır, Allah’ın va’di gerçekleşir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- gök
- السَّمَاءُ
- س م و
- yarılır
- مُنْفَطِرٌ
- ف ط ر
- onun sebebiyle
- بِهِ
- olmuştur
- كَانَ
- ك و ن
- O’nun va’di
- وَعْدُهُ
- و ع د
- mutlaka yapılmıştır
- مَفْعُولًا
- ف ع ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O günle gök (bile) yarılır, Allah’ın va’di gerçekleşir.
- Diyanet Vakfı: Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah´ın vâdi mutlaka yerine gelir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gök onun dehşetiyle çatlamıştır ve O´nun va´di yerine getirilmiştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O günün dehşetinden gök yarılır. Allah´ın sözü kesinlikle gerçekleşmiştir.
- Ali Fikri Yavuz: O günün şiddetinden gök yarılmış ve Allah’ın vaadi tahakkuk etmiştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sema onunla çatlamıştır ve onun va´di fi´le çıkarılmıştır
- Fizilal-il Kuran: O günün dehşetinden gökler parçalanacaktır. Allah´ın sözü kesinlikle yerine gelir.
- Hasan Basri Çantay: Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va´di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.
- İbni Kesir: Gök, onunla yarılmış ve O´nun vaadi yerini bulmuştur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah´ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev´izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
- Tefhim-ul Kuran: Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O´nun va´di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
Resim yüklenemedi.