Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا
Vezkurisme rabbike ve tebettel ileyhi tebtîlâ(tebtîlen).
Rabbinin adını an ve bütün benliğinle O’na yönel.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve an
- وَاذْكُرِ
- ذ ك ر
- adını
- اسْمَ
- س م و
- Rabbinin
- رَبِّكَ
- ر ب ب
- ve yönel
- وَتَبَتَّلْ
- ب ت ل
- O’na
- إِلَيْهِ
- bütün gönlünle
- تَبْتِيلًا
- ب ت ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbinin adını an ve bütün benliğinle O’na yönel.
- Diyanet Vakfı: Rabbinin adını an. Bütün varlığınla O´na yönel.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbinin ismini an ve herşeyden kesilerek O´na çekil (O´na bütün varlığınla yönel)!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbinin adını an ve bütün gönlünle ona yönel.
- Ali Fikri Yavuz: Hem Rabbinin ismini an ve her şeyden kesilerek O’na ihlâs ile ibadet et.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem rabbının ismini an ve masivâdan kesilerek ona çekil
- Fizilal-il Kuran: Rabbinin adını an, bütün varlığınla O´na yönel!
- Hasan Basri Çantay: Rabbinin adını an. (İbâdetinde Ondan başka herşeyden kesilerek) yalnız Ona yönel.
- İbni Kesir: Rabbının adını zikret, her şeyi bırakıp yalnız O´na yönel.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (7-8) Muhakkak ki, senin için gündüzde uzunca bir meşguliyet vardır. Ve Rabbin ismini zikret ve O´na yönel.
- Tefhim-ul Kuran: Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O´na yönel.