Nahl Suresi 111. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ يَوْمَ تَأْتِى كُلُّ نَفْسٍ تُجَٰدِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Yevme te’tî kullu nefsin tucâdilu an nefsihâ ve tuveffâ kullu nefsin mâ amilet ve hum lâ yuzlemûn(yuzlemûne).
Herkesin nefsi için mücadele ederek geleceği, kendilerine zulmedilmeksizin herkese yaptığının karşılığının eksiksiz ödeneceği günü düşün.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • o gün
  • يَوْمَ
  • ي و م
  • gelir
  • تَأْتِي
  • ا ت ي
  • her
  • كُلُّ
  • ك ل ل
  • nefis
  • نَفْسٍ
  • ن ف س
  • uğraşır
  • تُجَادِلُ
  • ج د ل
  • عَنْ
  • kendi canı için
  • نَفْسِهَا
  • ن ف س
  • ve tam karşılığı verilir
  • وَتُوَفَّىٰ
  • و ف ي
  • herkese
  • كُلُّ
  • ك ل ل
  • nefse
  • نَفْسٍ
  • ن ف س
  • مَا
  • yaptığının
  • عَمِلَتْ
  • ع م ل
  • onlara
  • وَهُمْ
  • asla
  • لَا
  • haksızlık edilmez
  • يُظْلَمُونَ
  • ظ ل م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Herkesin nefsi için mücadele ederek geleceği, kendilerine zulmedilmeksizin herkese yaptığının karşılığının eksiksiz ödeneceği günü düşün.
  • Diyanet Vakfı: O gün, herkes gelip kendi canını kurtarmak için uğraşır ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir, onlara asla zulmedilmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün ki, herkes kendi nefsini kurtarmak için mücadele ederek gelir; herkese yapmış olduğu işin karşılığı tamamıyla ödenir ve hiçbirine zulmedilmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O gün, herkes nefsini kurtarmak için uğraşarak gelir ve herkese yaptığı işin karşılığı tamamiyle ödenir ve hiç kimseye de zulmedilmez.
  • Ali Fikri Yavuz: O kıyamet günü, herkes nefsini kurtarmak için uğraşarak gelir ve herkese yaptığı işin karşılığı tamamiyle ödenir, hiç birine de zulüm yapılmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O gün ki; herkes nefsi için mücadele ederek gelir, her nefse işlemiş olduğu amel tamamile ödenir ve hiç birine zulmedilmez
  • Fizilal-il Kuran: O gün herkes gelip kendini savunur ve hiç kimseye haksızlık yapılmaksızın herkese yaptıklarının karşılığı tam olarak verilir.
  • Hasan Basri Çantay: O gün herkes (ancak) öz canı (nın halâsı) için uğraşacak, herkes ne yaptıysa (onun karşılığı) kendisine eksiksiz verilecek, onlar asla haksızlığa uğratılmayacaklardır.
  • İbni Kesir: O gün herkes öz nefsi için uğraşacaktır. Herkes ne yaptıysa kendisine eksiksiz olarak verilecek, onlar; asla haksızlığa uğratılmayacaklardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O gün ki herkes kendi nefsinden dolayı mücadelede bulunur ve her nefse işlemiş olduğu amel tamamen ödenir ve onlar zulme uğratılmazlar.
  • Tefhim-ul Kuran: O gün, herkes kendi nefsi adına mücadele eder ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir. Onlar zulme uğratılmazlar.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces