Your browser doesn’t support HTML5 audio
شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ ۚ ٱجْتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Şâkiren li en’umih(en’umihî), ictebâhu vehedâhu ilâ sırâtın mustekîm(mustekîmin).
O’nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şükredici idi
- شَاكِرًا
- ش ك ر
- O’nun ni’metlerine
- لِأَنْعُمِهِ
- ن ع م
- onu seçmiş
- اجْتَبَاهُ
- ج ب ي
- ve iletmişti
- وَهَدَاهُ
- ه د ي
- إِلَىٰ
- yola
- صِرَاطٍ
- ص ر ط
- doğru
- مُسْتَقِيمٍ
- ق و م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O’nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
- Diyanet Vakfı: Allah´ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O´nun nimetlerine şükredendi. Allah, onu seçmiş ve doğru bir yola iletmişti.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´ın nimetlerine şükredendi. Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
- Ali Fikri Yavuz: Allah’ın nimetlerine şükredendi. Allah da onu seçmiş, doğru bir yola iletmişti.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onun ni´metlerine şâkir idi, o onu seçmiş ve doğru bir yola hidayet buyurmuştu
- Fizilal-il Kuran: Rabbinin nimetlerine şükreden bir kuldu, Allah onu seçip dosdoğru yola iletmişti.
- Hasan Basri Çantay: O, (Allahın) ni´metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmîşdi.
- İbni Kesir: Rabbının nimetlerine şükrederdi. Onu beğenip seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişti.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O´nun nîmetlerine şükredici idi. (Cenâbı Hak da) O´nu mümtaz kıldı. Ve O´nu dosdoğru bir yola hidâyet buyurdu.
- Tefhim-ul Kuran: O´nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Resim yüklenemedi.