Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ أَنِ ٱتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Summe evhaynâ ileyke enittebi’ millete ibrâhîme hanîfâ(hanîfen), ve mâ kâne minel muşrikîn(muşrikîne).
Sonra da sana, “Hakka yönelen İbrahim’in dinine uy. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi” diye vahyettik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- vahyettik
- أَوْحَيْنَا
- و ح ي
- sana
- إِلَيْكَ
- أَنِ
- uy
- اتَّبِعْ
- ت ب ع
- yoluna
- مِلَّةَ
- م ل ل
- İbrahim’in
- إِبْرَاهِيمَ
- hanif olan
- حَنِيفًا
- ح ن ف
- ve
- وَمَا
- değildi
- كَانَ
- ك و ن
- -dan
- مِنَ
- ortak koşanlar-
- الْمُشْرِكِينَ
- ش ر ك
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra da sana, “Hakka yönelen İbrahim’in dinine uy. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi” diye vahyettik.
- Diyanet Vakfı: Sonra da sana: «Doğru yola yönelerek İbrahim´in dinine uy! O müşriklerden değildi» diye vahyettik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra da sana: «Hakperest (hanif) olarak İbrahim´in dinine tabi ol! O, hiçbir zaman Allah´a ortak koşanlardan olmadı.» diye vahyettik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra da (ey Muhammed!) sana: «Hakk´a yönelen ve müşriklerden olmayan İbrahim´in dinine tabi ol» diye vahyettik.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra ey Rasûlüm, sana şöyle vahyettik: Doğru yola yönelerek İbrahîm’in dinine uy, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra da sana vahyeyledik ki: hakperest (hanîf) olarak İbrahim milletine ittiba´ et, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı
- Fizilal-il Kuran: Sonra sana «İbrahim´in tek Allah ilkesine dayalı inanç sistemine uy, O Allah´a ortak koşanlardan değildi» diye vahyettik.
- Hasan Basri Çantay: Sonra (Habibim) sana: «Müvahhid bir müslüman olarak Ibrâhîmin dînine uy. O, (hiçbir zaman) müşriklerden olmadı» diye vahyetdik.
- İbni Kesir: Sonra sana: Hanif olarak İbrahim´in dinine uy; o, hiç bir zaman müşriklerden olmadı, diye vahyettik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra sana vahyettik ki, İbrahim´in milletine nezih bir muvahhid olarak tâbi ol. Ve (O) asla müşriklerden olmadı.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra sana vahyettik: «Hanif (muvahhid) olan İbrahim´in dinine uy. O müşriklerden değildi.»
Resim yüklenemedi.