Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ ۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
E fe men yahluku ke men lâ yahluk(yahluku), e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne).
Şu hâlde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- midir?
- أَفَمَنْ
- yaratan
- يَخْلُقُ
- خ ل ق
- kimse gibi
- كَمَنْ
- لَا
- yaratmayan
- يَخْلُقُ
- خ ل ق
- أَفَلَا
- düşünmüyor musunuz?
- تَذَكَّرُونَ
- ذ ك ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şu hâlde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?
- Diyanet Vakfı: O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şimdi hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Artık siz, düşünmeyecek misiniz?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hiç yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?
- Ali Fikri Yavuz: Hiç yaratan varlık, yaratmıyana benzer mi? Artık siz düşünmez misiniz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İmdi yaratan yaratamıyana benzer mi? Artık siz bir tezekkür etmez misiniz?
- Fizilal-il Kuran: Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?
- Hasan Basri Çantay: Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?
- İbni Kesir: Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız?
- Ömer Nasuhi Bilmen: İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz?
- Tefhim-ul Kuran: Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
Resim yüklenemedi.