Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
Lâ cereme ennallâhe ya’lemu mâ yusirrûne ve mâ yu’linûn(yu’linûne), innehu lâ yuhıbbul mustekbirîn(mustekbirîne).
Şüphe yok ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- لَا
- gizli kalmaz
- جَرَمَ
- ج ر م
- gerçekten
- أَنَّ
- Allah’a
- اللَّهَ
- bilir
- يَعْلَمُ
- ع ل م
- şeyleri
- مَا
- onların gizledikleri
- يُسِرُّونَ
- س ر ر
- ve şeyleri
- وَمَا
- açığa vurdukları
- يُعْلِنُونَ
- ع ل ن
- şüphesiz O
- إِنَّهُ
- لَا
- sevmez
- يُحِبُّ
- ح ب ب
- büyüklük taslayanları
- الْمُسْتَكْبِرِينَ
- ك ب ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphe yok ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.
- Diyanet Vakfı: Hiç şüphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de açıklayacaklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şüphe yok ki, Allah onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir. Muhakkak O, kibirlenenleri sevmez.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz ki Allah, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. Doğrusu Allah, kendilerini büyük görüp hakkı kabul etmeyenleri sevmez.
- Ali Fikri Yavuz: Şüphe yok ki Allah, onların gizlediği ve açıkladığı şeyi hep bilir. Doğrusu Allah, kendilerini büyük görüp hakkı kabul etmiyenleri sevmez.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şüphe yok ki Allah, onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir, her halde o, kibirlenenleri sevmez
- Fizilal-il Kuran: Hiç kuşkusuz Allah, onların gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir; O gerçeğe sırt çeviren kendini beğenmişleri kesinlikle sevmez.
- Hasan Basri Çantay: Şübhe yok ki Allah onların gizleyecekleri şeyleri de, açıklayacakları şeyleri de bilir. Hakıykat O, büyüksenenleri sevmez.
- İbni Kesir: Şüphesiz Allah; onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. Ve O; büyüklük taslayanları sevmez.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, Allah Teâlâ onların neyi gizlediklerini ve neyi açıkladıklarını bilir. Muhakkak ki, O, kibirlenenleri sevmez.
- Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz ki, Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
Resim yüklenemedi.