Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ ۚ فَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
İlâhukum ilâhun vâhid(vâhidun), fellezîne lâ yu’minûne bil âhirati kulûbuhum munkiretun ve hum mustekbirûn(mustekbirûne).
Sizin ilâhınız tek bir ilâhtır. Ahirete inanmayanların kalpleri bunu inkâr etmekte, kendileri de büyüklük taslamaktadırlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sizin ilahınız
- إِلَٰهُكُمْ
- ا ل ه
- ilahdır
- إِلَٰهٌ
- ا ل ه
- bir tek
- وَاحِدٌ
- و ح د
- ama
- فَالَّذِينَ
- لَا
- inanmayanların
- يُؤْمِنُونَ
- ا م ن
- ahirete
- بِالْاخِرَةِ
- ا خ ر
- kalbleri
- قُلُوبُهُمْ
- ق ل ب
- inkarcıdır
- مُنْكِرَةٌ
- ن ك ر
- ve onlar
- وَهُمْ
- büyüklük taslarlar
- مُسْتَكْبِرُونَ
- ك ب ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sizin ilâhınız tek bir ilâhtır. Ahirete inanmayanların kalpleri bunu inkâr etmekte, kendileri de büyüklük taslamaktadırlar.
- Diyanet Vakfı: İlâhınız bir tek Tanrı´dır. Fakat ahirete inanmayanlar var ya, onların kalpleri inkârcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İlahınız bir tek ilahtır; öyle iken ahirete inanmayanlar, kendilerini büyük gördüklerinden, onların kalpleri inkarcıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İlâhınız bir tek ilâhtır. Bununla beraber ahirete inanmayanların kalbleri inkârcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.
- Ali Fikri Yavuz: İlâhınız tek bir İlâh’dır. Ahirete iman etmiyenlerin kalbleri bu gerçeği inkâr edicidir. Onlar, Allah’ın birliğine iman etmeyi kibirlerine yediremiyenlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İlâhınız bir tek ilâhtır, öyle iken Âhırete inanmıyanlar kendilerini büyüksündüklerinden dolayı kalbleri münkirdir
- Fizilal-il Kuran: İlahınız tek ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri inkârcıdır, onlar gerçeğe set çevirmiş, kendini beğenmişlerdir.
- Hasan Basri Çantay: Sizin Tanrınız bir tek Tanrıdır. Âhirete inanmazların kalbleri (bunu) inkâr edicidir. Onlar büyüksenen (kimse) lerdir.
- İbni Kesir: İlahınız; tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalbleri inkar edicidir ve onlar büyüklük taslayanlardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sizin mabûdunuz, bir tek mabûddur. Ahirete imân etmeyenler ise onların kalpleri inkâr edicidir ve onlar kibirlenen kimselerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkârcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.
Resim yüklenemedi.