Your browser doesn’t support HTML5 audio
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ تَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Halakas semâvâti vel arda bil hakk(hakkı), teâlâ âmmâ yuşrikûn(yuşrikûne).
Allah, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattı. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden yücedir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yarattı
- خَلَقَ
- خ ل ق
- gökleri
- السَّمَاوَاتِ
- س م و
- ve yeri
- وَالْأَرْضَ
- ا ر ض
- hak ile
- بِالْحَقِّ
- ح ق ق
- yücedir
- تَعَالَىٰ
- ع ل و
- -ndan
- عَمَّا
- ortak koştukları-
- يُشْرِكُونَ
- ش ر ك
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattı. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden yücedir.
- Diyanet Vakfı: (Allah) gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gökleri ve yeri hikmetle yarattı. O, onların ortak koştuklarından yüksek, çok yüksektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah gökleri ve yeri hikmeti ile yarattı. O, kâfirlerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
- Ali Fikri Yavuz: Allah gökleri ve Arz’ı gerçek bir kanun ile yarattı. O, kâfirlerin koştukları ortaklardan beridir ve çok yücedir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Gökleri ve Yeri hakk ile yarattı, o, onların şirkinden yüksek, çok yüksek
- Fizilal-il Kuran: Allah, gökleri ve yeri haklı bir gerekçe uyarınca yarattı; O, onların kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır.
- Hasan Basri Çantay: O, gökleri ve yeri hak (kın ikaamesine sebeb) olarak yaratdı. O, (kâfirlerin) eş tutmakda oldukları şeylerden (münezzeh ve) yücedir.
- İbni Kesir: Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Onların ortak koştukları şeyden münezzehtir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.
- Tefhim-ul Kuran: Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir.