Your browser doesn’t support HTML5 audio
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
Halakal insâne min nutfetin fe izâ huve hasîmun mubin(mubînun).
İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yarattı
- خَلَقَ
- خ ل ق
- insanı
- الْإِنْسَانَ
- ا ن س
- -den
- مِنْ
- nutfe-
- نُطْفَةٍ
- ن ط ف
- birden
- فَإِذَا
- o (insan)
- هُوَ
- bir hasım (olup çıktı)
- خَصِيمٌ
- خ ص م
- apaçık
- مُبِينٌ
- ب ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.
- Diyanet Vakfı: O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İnsanı bir damla sudan yarattı. Bir de bakarsın ki O, açık bir düşman kesilmiş!
- Elmalılı Hamdi Yazır: O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır.
- Ali Fikri Yavuz: İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natûk bir muhasım kesilmiştir
- Fizilal-il Kuran: O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü.
- Hasan Basri Çantay: İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!
- İbni Kesir: İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.
- Tefhim-ul Kuran: İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Resim yüklenemedi.