Nahl Suresi 32. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ellezîne teteveffâhumul melâiketu tayyibîne yekûlûne selâmun aleykumudhulûl cennete bimâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).
Melekler, onların canlarını iyi kimseler olarak alırken, “Selâm size! Yapmış olduğunuz iyi işlere karşılık girin cennete” derler.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • kimselere
  • الَّذِينَ
  • canlarını aldıkları
  • تَتَوَفَّاهُمُ
  • و ف ي
  • melekler
  • الْمَلَائِكَةُ
  • م ل ك
  • iyi insanlar olarak
  • طَيِّبِينَ
  • ط ي ب
  • derler
  • يَقُولُونَ
  • ق و ل
  • selam
  • سَلَامٌ
  • س ل م
  • size
  • عَلَيْكُمُ
  • girin
  • ادْخُلُوا
  • د خ ل
  • cennete
  • الْجَنَّةَ
  • ج ن ن
  • karşılık
  • بِمَا
  • olduklarınıza
  • كُنْتُمْ
  • ك و ن
  • yapıyor(lar)
  • تَعْمَلُونَ
  • ع م ل
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Melekler, onların canlarını iyi kimseler olarak alırken, “Selâm size! Yapmış olduğunuz iyi işlere karşılık girin cennete” derler.
  • Diyanet Vakfı: (Onlar,) meleklerin, «Size selâm olsun. Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin» diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar ki, melekler, onların canlarını hoşça davranarak alırlar. «Selam size, girin cennete, çünkü çalışıyordunuz.» derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarını hoş ve rahat halde alırlar. «Selam size, yapmış olduğunuz güzel işlerin mükafatı olarak girin cennet´e...» derler.
  • Ali Fikri Yavuz: Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarını hoş ve rahat oldukları halde alırlar: “- Selâm size. Yapmış olduğunuz güzel işlerin mükâfatı olarak girin cennet’e...”derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar ki Melekler onları hoş hoş kabzederler «selâm, size girin, Cennete, çünkü çalışıyordunuz» derler
  • Fizilal-il Kuran: Melekler iyi kulların canlarını alırken kendilerine «Selam üzerinize olsun, yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak cennete giriniz» derler.
  • Hasan Basri Çantay: Ki bunlar meleklerin pâk ve âsûde olarak canlarını alacakları kimselerdir. «Selâm (ve selâmet) size. İşlemekde olduğunuz (iyi hareketlerin, amellerin) karşılığı olmak üzere girin cennete» derler.
  • İbni Kesir: Onlar; meleklerin, güzel güzel canlarını alacakları kimselerdir. Selam size, yaptıklarınıza karşılık haydi girin cennete, derler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar ki, pâk oldukları halde ruhlarını melekler alıverirler, derler ki: «Selâm size» yapar olduklarınız şey sebebiyle cennete giriniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: «Selam size» derler. «Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin.»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces