Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ۩
Yehâfûne rabbehum min fevkıhim ve yef’alûne mâ yu’merûn(yu’merûne).
Üzerlerinde hâkim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- korkarlar
- يَخَافُونَ
- خ و ف
- Rablerinden
- رَبَّهُمْ
- ر ب ب
- مِنْ
- üstlerindeki
- فَوْقِهِمْ
- ف و ق
- ve yaparlar
- وَيَفْعَلُونَ
- ف ع ل
- şeyi
- مَا
- emredildikleri
- يُؤْمَرُونَ
- ا م ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Üzerlerinde hâkim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
- Diyanet Vakfı: Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Üstlerinden Rablerinin korkusunu duyarlar ve kendilerine her ne emredilirse yerine getirirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.
- Ali Fikri Yavuz: Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Fevklerinden rablarının mahafetini duyarlar ve her ne emr olunurlarsa yaparlar
- Fizilal-il Kuran: Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
- Hasan Basri Çantay: (Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.
- İbni Kesir: Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Üzerlerinde hakîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
- Tefhim-ul Kuran: Üstlerinden (her an bir azab göndermeğe kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Resim yüklenemedi.