Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلَٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ فَإِيَّٰىَ فَٱرْهَبُونِ
Ve kâlallâhu lâ tettehızû ilâheynisneyn(ilâheynisneyni), innemâ huve ilâhun vâhıd(vâhıdun), fe iyyâye ferhebûn(ferhebûne).
Allah, şöyle dedi: “İki ilâh edinmeyin. O, ancak tek ilâhtır. O hâlde, yalnız benden korkun.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve dedi
- وَقَالَ
- ق و ل
- Allah
- اللَّهُ
- لَا
- edinmeyin
- تَتَّخِذُوا
- ا خ ذ
- (iki) ilah
- إِلَٰهَيْنِ
- ا ل ه
- iki
- اثْنَيْنِ
- ث ن ي
- şüphesiz
- إِنَّمَا
- O
- هُوَ
- İlahdır
- إِلَٰهٌ
- ا ل ه
- tek
- وَاحِدٌ
- و ح د
- yalnız benden
- فَإِيَّايَ
- korkun
- فَارْهَبُونِ
- ر ه ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, şöyle dedi: “İki ilâh edinmeyin. O, ancak tek ilâhtır. O hâlde, yalnız benden korkun.”
- Diyanet Vakfı: Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı´dır. O halde yalnız benden korkun!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah da buyurmuştur ki: «İki tanrı edinmeyin; O, ancak bir ilahtır. Onun için Benden, yalnızca Benden korkun!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah, buyurmuştur ki: İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun.
- Ali Fikri Yavuz: Allah da şöyle buyurdu: “- İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir İlâh’dır; onun için yalnız benden korkun.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah da buyurmuştur ki: iki ilâh tutmayın o ancak bir ilâhdır, onun için benden yalnız benden korkun
- Fizilal-il Kuran: Allah «iki ilah edinmeyiniz, o tek bir ilahtır, yalnız benden korkunuz» dedi.
- Hasan Basri Çantay: Allah: «İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun» dedi.
- İbni Kesir: Allah buyurdu ki: İki ilah edinmeyin. O, ancak bir tek ilahtır. Yalnız Ben´den korkun.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah buyurmuştur ki, «İki ilâh ittihaz etmeyiniz; O ancak bir ilâhtır. Artık yalnız Benden korkunuz.»
- Tefhim-ul Kuran: Allah dedi ki: «İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun.»
Resim yüklenemedi.