Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
Summe iza keşefad durra ankum izâ ferîkun minkum bi rabbihim yuşrikûn(yuşrikûne).
Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- zaman
- إِذَا
- kaldırdığı
- كَشَفَ
- ك ش ف
- o sıkıntıyı
- الضُّرَّ
- ض ر ر
- sizden
- عَنْكُمْ
- hemen
- إِذَا
- bir grup
- فَرِيقٌ
- ف ر ق
- içinizden
- مِنْكُمْ
- Rablerine
- بِرَبِّهِمْ
- ر ب ب
- ortak koşarlar
- يُشْرِكُونَ
- ش ر ك
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar.
- Diyanet Vakfı: Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra o kederi sizden kaldırdığı zaman, içinizden bir kısmı derhal Rablerine ortak koşarlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak koşarlar.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra Allah, bu kederi sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk Rablerine ortak koşuyorlar. (*) Dikkat! Secde âyetidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra sizden o kederi açtığı zaman da içinizden bir kısmı derhal rablarına şirk ederler
- Fizilal-il Kuran: Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rabblerine ortak koşarlar.
- Hasan Basri Çantay: Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar.
- İbni Kesir: Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra sizden o zararı açtığı vakit o an sizden bir tâife Rablerine şerik koşarlar.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşarlar;
Resim yüklenemedi.