Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Ve izâ buşşire ehaduhum bil unsâ zalle vechuhu musvedden ve huve kezîm(kezîmun).
Onlardan biri, kız ile müjdelendiği zaman içi öfke ile dolarak yüzü simsiyah kesilir!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- zaman
- وَإِذَا
- müjdelendiği
- بُشِّرَ
- ب ش ر
- onlardan birine
- أَحَدُهُمْ
- ا ح د
- kız çocuğu
- بِالْأُنْثَىٰ
- ا ن ث
- kesilir
- ظَلَّ
- ظ ل ل
- yüzü
- وَجْهُهُ
- و ج ه
- kapkara
- مُسْوَدًّا
- س و د
- ve o
- وَهُوَ
- içi öfkeyle dolar
- كَظِيمٌ
- ك ظ م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlardan biri, kız ile müjdelendiği zaman içi öfke ile dolarak yüzü simsiyah kesilir!
- Diyanet Vakfı: Onlardan birine kız müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Oysa onlardan birine kız müjdesi verildiğinde öfkesinden yüzü simsiyah kesiliyor.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Halbuki onlardan birine, kız doğum haberi müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolar, yüzü kapkara kesilir.
- Ali Fikri Yavuz: Onlardan birine, kız doğum haberi (bir kızın doğdu!) müjdelendiği zaman, öfkelenerek yüzü kararıyor.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki onların birine dişi müjdelendiği vakıt öfkesinden yüzü simsiyah oluyor
- Fizilal-il Kuran: Onlardan birine kız çocuğu olduğu müjdesi verildiğinde, üzüntüden yüzü simsiyah kesilir.
- Hasan Basri Çantay: Onlardan birine kız (doğumu) müjdesi verilince, kendisi pek öfkeli olarak, yüzü simsiyah kesilir.
- İbni Kesir: Onlardan birine bir kızı olduğu müjdelenirse; içi öfkeyle dolarak yüzü simsiyah kesilir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onlardan biri kız ile müjdelenince pürgayz olarak yüzü simsiyah kesilir.
- Tefhim-ul Kuran: Onlardan birine dişi (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir.
Resim yüklenemedi.