Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ شَيْـًٔا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
Ve ya’budûne min dûnillâhi mâ lâ yemliku lehum rızkan mines semâvâti vel ardı şey’en ve lâ yestetîûn(yestetîûne).
Allah’ı bırakıp da, kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere tapıyorlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve tapıyorlar
- وَيَعْبُدُونَ
- ع ب د
- مِنْ
- başka
- دُونِ
- د و ن
- Allah’tan
- اللَّهِ
- مَا
- asla
- لَا
- veremeyecek
- يَمْلِكُ
- م ل ك
- kendilerine
- لَهُمْ
- rızık
- رِزْقًا
- ر ز ق
- مِنَ
- göklerden
- السَّمَاوَاتِ
- س م و
- ve yerden
- وَالْأَرْضِ
- ا ر ض
- hiçbir
- شَيْئًا
- ش ي ا
- ve
- وَلَا
- bunu asla yapamayacak olan
- يَسْتَطِيعُونَ
- ط و ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ı bırakıp da, kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere tapıyorlar.
- Diyanet Vakfı: (Müşrikler) Allah´ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ı bırakıp da göklerden ve yerden kendilerine verecek hiçbir rızka sahip olmayan ve olma ihtimali bulunmayan şeylere tapıyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Müşrikler, Allah´ı bırakıp, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızka sahip olmayan ve sahip olmaya da güçleri yetmeyen şeylere taparlar.
- Ali Fikri Yavuz: Müşrikler, kendilerine, ne göklerden, ne de yerden hiç bir rızık vermeye sahip olmayan ve buna güçleri yetmiyen Allah’dan başka şeylere (putlara) tapıyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahı bırakıp da kendilerine Göklerden ve Yerden zerrece bir rızka malik olmıyan ve olmak ıhtimali bulunmıyan şeylere tapıyorlar
- Fizilal-il Kuran: Onlar Allah´ı bırakıp kendilerine göklerden ya da yerden hiçbir rızık veremeyen buna asla gücü yetmeyen düzmece ilahlara taparlar.
- Hasan Basri Çantay: (Müşrikler) Allâhı bırakıb da kendileri için ne göklerden, ne yerden hiç bir rızka, hiç bir şey´e mâlik olmayan ve buna güçleri dahi yetmeyen şeylere (putlara) taparlar.
- İbni Kesir: Onlar; Allah´ı bırakarak, göklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan, olsa bile veremeyen şeylere mi tapınıyorlar?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah´ın gayrı olup kendileri için ne göklerden ve ne de yerden birer rızka mâlik olmayan ve güçleri dahi yetmeyen şeylere ibadet ederler.
- Tefhim-ul Kuran: Allah´ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızıka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
Resim yüklenemedi.