Nahl Suresi 74. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَلَا تَضْرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Fe lâ tadribû lillâhil emsâl(emsâle), innallâhe ya’lemu ve entum lâ ta’lemûn(ta’lemûne).
Artık Allah’a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • فَلَا
  • benzetmeler yapmayın
  • تَضْرِبُوا
  • ض ر ب
  • Allah’a
  • لِلَّهِ
  • meseller
  • الْأَمْثَالَ
  • م ث ل
  • çünkü
  • إِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • bilir
  • يَعْلَمُ
  • ع ل م
  • siz ise
  • وَأَنْتُمْ
  • لَا
  • bilmezsiniz
  • تَعْلَمُونَ
  • ع ل م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Artık Allah’a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
  • Diyanet Vakfı: Allah için emsal göstermeyin. Çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Artık Allah´a temsiller yapmağa kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilemezsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Artık Allah´a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz.
  • Ali Fikri Yavuz: Artık Allah’a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz
  • Fizilal-il Kuran: Allah´a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
  • Hasan Basri Çantay: Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey´i) biliyor, siz bilmiyorsunuz.
  • İbni Kesir: Allah´a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Artık Allah´a benzerler aramağa kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces