Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْكَٰفِرُونَ
Ya’rifûne ni’metallâhi summe yunkirûnehâ ve ekseruhumul kâfirûn(kâfirûne).
Onlar, Allah’ın nimetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Onların çoğu kâfirlerdir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bilirler
- يَعْرِفُونَ
- ع ر ف
- ni’metini
- نِعْمَتَ
- ن ع م
- Allah’ın
- اللَّهِ
- sonra da
- ثُمَّ
- bunu inkar ederler
- يُنْكِرُونَهَا
- ن ك ر
- ve çokları da
- وَأَكْثَرُهُمُ
- ك ث ر
- inkar ederler
- الْكَافِرُونَ
- ك ف ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, Allah’ın nimetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Onların çoğu kâfirlerdir.
- Diyanet Vakfı: Onlar Allah´ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın nimetini tanırlar, sonra da onu inkar ederler. Çoğu kafir kimselerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hem Allah´ın nimetini bilirler, sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfir kimselerdir.
- Ali Fikri Yavuz: Müşrikler, Allah’ın nimetini tanırlar ikrar ederler. Sonra (Allah’dan başkasına ibadet ederek) onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahın nı´metini tanırlar, sonra da inkâr ederler ve ekserisi kâfirdirler
- Fizilal-il Kuran: Onlar Allah´ın nimetlerini hem bilirler, hem de sonra onları inkâr ederler, onların çoğu kâfirdir.
- Hasan Basri Çantay: Onlar hem Allahın (bu) ni´met (ler) ini i´tiraf ederler, hem yine onu (fiilleriyle) inkâr ederler. Çoğu (inadına) kâfir kimselerdir onların.
- İbni Kesir: Allah´ın nimetini hem bilirler, hem de inkar ederler. Zaten onların çoğu kafirdirler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Allah´ın nîmetini tanırlar, sonra da onu inkar ederler ve onların ekserisi kâfirlerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Onlar, Allah´ın nimetini bilmektedirler, sonra da inkâr etmektedirler; onların çoğu küfre sapanlardır.
Resim yüklenemedi.