Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ
Fe izâ kare’tel kur’âne festeız billâhi mineş şeytânir racîm(racîmi).
Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- zaman
- فَإِذَا
- okuduğun
- قَرَأْتَ
- ق ر ا
- Kur’an
- الْقُرْانَ
- ق ر ا
- sığın
- فَاسْتَعِذْ
- ع و ذ
- Allah’a
- بِاللَّهِ
- -dan
- مِنَ
- şeytan-
- الشَّيْطَانِ
- ش ط ن
- kovulmuş
- الرَّجِيمِ
- ر ج م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
- Diyanet Vakfı: Kur´an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah´a sığın!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şimdi, Kur´an okuduğun vakit, önce o kovulmuş şeytandan Allah´a sığın!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şimdi Kur´ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah´a sığın.
- Ali Fikri Yavuz: Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın (E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İmdi Kur´an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan
- Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed, Kur´an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah´a sığın.
- Hasan Basri Çantay: Haydi Kur´an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.
- İbni Kesir: Kur´an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah´a sığın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: İmdi, Kur´an´ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah´a sığın.
- Tefhim-ul Kuran: Öyleyse Kur´an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah´a sığın.