Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
İnnehu leyse lehu sultânun alellezîne âmenû ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne).
Gerçek şu ki; şeytanın, inanan ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimseler üzerinde bir hâkimiyeti yoktur.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- çünkü
- إِنَّهُ
- yoktur
- لَيْسَ
- ل ي س
- o(şeyta)nın
- لَهُ
- bir gücü
- سُلْطَانٌ
- س ل ط
- üzerinde
- عَلَى
- الَّذِينَ
- inananlar
- امَنُوا
- ا م ن
- ve üzerinde
- وَعَلَىٰ
- Rablerine
- رَبِّهِمْ
- ر ب ب
- dayananlar
- يَتَوَكَّلُونَ
- و ك ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Gerçek şu ki; şeytanın, inanan ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimseler üzerinde bir hâkimiyeti yoktur.
- Diyanet Vakfı: Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gerçek şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiçbir hakimiyeti yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz ki iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde o şeytanın hiçbir nüfuzu yoktur.
- Ali Fikri Yavuz: Doğrusu şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerine o Şeytan’ın bir hâkimiyyeti yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hakikat bu ki iyman edip de Rablarına tevekkül edenler üzerine onun sultası yoktur
- Fizilal-il Kuran: Çünkü şeytanın, Rabblerine sığınan mü´minler üzerinde hiçbir nüfuzu, hiçbir etkinliği yoktur.
- Hasan Basri Çantay: Hakıykat şudur ki îman edenler ve Rablerine güvenib dayananlar üzerinde onun hiç bir haakimiyyeti yokdur.
- İbni Kesir: Doğrusu inananlar ve yalnız Rabblarına güvenenler üzerinde, onun bir nüfuzu yoktur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak ki, imân etmiş olanların ve Rablerine tevekkülde bulunanların üzerine Onun için bir hakimiyet yoktur.
- Tefhim-ul Kuran: Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.