Your browser doesn’t support HTML5 audio
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ
Kul eûzu bi rabbin nâs(nâsi).
(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- sığınırım ben
- أَعُوذُ
- ع و ذ
- Rabbine
- بِرَبِّ
- ر ب ب
- insanların
- النَّاسِ
- ن و س
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”
- Diyanet Vakfı: (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah´ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Sığınırım insanların Rabbine,
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım insanların Rabbine,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki sığınırım Rabbına nâsın
- Fizilal-il Kuran: De ki: Sığınırım ben, insanların Rabbine,
- Hasan Basri Çantay: De ki: Sığınırım insanların Rabbine,
- İbni Kesir: De ki: İnsanların Rabbına sığınırım,
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Nâsın Rabbine sığınırım.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: İnsanların Rabbine sığınırım,