Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ
Fe kâle ene rabbukumul a’lâ.
“Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve dedi
- فَقَالَ
- ق و ل
- ben
- أَنَا
- sizi Rabbinizim
- رَبُّكُمُ
- ر ب ب
- en yüce
- الْأَعْلَىٰ
- ع ل و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” dedi.
- Diyanet Vakfı: Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Benim en büyük Rabbiniz! dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Ben sizin en yüce Rabbinizim» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: “-Ben, en yüksek Rabbinizim.” dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Benim en yüksek rabbınız, dedi
- Fizilal-il Kuran: Sizin en yüce Rabbiniz benim dedi.
- Hasan Basri Çantay: «İşte ben sizin en yüce Rabbinizim»!
- İbni Kesir: Ve sizin en yüce Rabbınız benim, dedi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ben sizin en yüksek Rabbinizim,» dedi.
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Sizin en yüce Rabbiniz benim.»
Resim yüklenemedi.