Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
Vel arda ba’de zâlike dehâhâ.
Ardından yeri düzenleyip döşedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve yeri
- وَالْأَرْضَ
- ا ر ض
- sonra da
- بَعْدَ
- ب ع د
- bundan
- ذَٰلِكَ
- yayıp yuvarlattı
- دَحَاهَا
- د ح و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ardından yeri düzenleyip döşedi.
- Diyanet Vakfı: (30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ondan sonra da yeryüzünü döşedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.
- Ali Fikri Yavuz: Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ondan sonra da arzı döşedi
- Fizilal-il Kuran: Ardından yeri düzenlemiştir.
- Hasan Basri Çantay: Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi.
- İbni Kesir: Bundan sonra yeri döşemiştir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.
- Tefhim-ul Kuran: Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Resim yüklenemedi.