Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا
Ve agtaşe leylehâ ve ahrece duhâhâ.
O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- örtüp kararttı
- وَأَغْطَشَ
- غ ط ش
- gecesini
- لَيْلَهَا
- ل ي ل
- ve açığa çıkardı
- وَأَخْرَجَ
- خ ر ج
- kuşluğunu
- ضُحَاهَا
- ض ح و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.
- Diyanet Vakfı: (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
- Ali Fikri Yavuz: Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı
- Fizilal-il Kuran: Gecesini karanlık yapmıştır. Gündüzünü aydınlatmıştır.
- Hasan Basri Çantay: Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
- İbni Kesir: Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.
- Tefhim-ul Kuran: Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Resim yüklenemedi.