Your browser doesn’t support HTML5 audio
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا
Refea semkehâ fe sevvâhâ.
Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yükseltti
- رَفَعَ
- ر ف ع
- kalınlığını
- سَمْكَهَا
- س م ك
- onu düzenledi
- فَسَوَّاهَا
- س و ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir.
- Diyanet Vakfı: (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Boyuna yükseklik verdi, nizamına koydu.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu.
- Ali Fikri Yavuz: Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Boyuna irtifa´ verdi. Nizamına koydu
- Fizilal-il Kuran: Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
- Hasan Basri Çantay: Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.
- İbni Kesir: Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı.
- Tefhim-ul Kuran: Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Resim yüklenemedi.