Your browser doesn’t support HTML5 audio
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا
E entum eşeddu halkan emis semâ’(semâu), benâhâ.
(Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- siz mi?
- أَأَنْتُمْ
- daha çetinsiniz
- أَشَدُّ
- ش د د
- yaratılışça
- خَلْقًا
- خ ل ق
- yoksa
- أَمِ
- gök (mü?)
- السَّمَاءُ
- س م و
- (Allah) onu yaptı
- بَنَاهَا
- ب ن ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
- Diyanet Vakfı: (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O «Allah» bina etti.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.
- Ali Fikri Yavuz: (Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O «Allah» onu bina etti
- Fizilal-il Kuran: Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?
- Hasan Basri Çantay: Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
- İbni Kesir: Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?
- Tefhim-ul Kuran: Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.
Resim yüklenemedi.