Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا
İnnemâ ente munziru men yahşâhâ.
Sen, ancak ondan korkanları uyarıcısın.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ancak
- إِنَّمَا
- sen
- أَنْتَ
- uyarıcısın
- مُنْذِرُ
- ن ذ ر
- olanları
- مَنْ
- ondan korkacak
- يَخْشَاهَا
- خ ش ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sen, ancak ondan korkanları uyarıcısın.
- Diyanet Vakfı: Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sen, ancak O´ndan korkacakların bir uyarıcısısın!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sen ancak ondan korkacak olanları uyarıcısın.
- Ali Fikri Yavuz: Sen, ancak kıyametten korkacakları sakındıran bir peygambersin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sen ancak bir münzirisin ondan haşyet duyacakların
- Fizilal-il Kuran: Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarırsın.
- Hasan Basri Çantay: Sen ondan korkacak kimselere ancak o tehlikeyi haber verensin.
- İbni Kesir: Sen, ancak O´ndan korkanı uyaransın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki sen, ancak ondan korkanlara bir korkutucusun.
- Tefhim-ul Kuran: Sen, yalnızca ondan ´içi titreyerek korkmakta´ olanlar için bir uyarıp korkutansın.
Resim yüklenemedi.