Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًا
Fel mudebbirâti emrâ(emren).
Nihayet işi çekip çevirenlere (ki, mutlaka tekrar diriltileceksiniz).
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- derken düzenleyenlere
- فَالْمُدَبِّرَاتِ
- د ب ر
- işi
- أَمْرًا
- ا م ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Nihayet işi çekip çevirenlere (ki, mutlaka tekrar diriltileceksiniz).
- Diyanet Vakfı: (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): ve bir iş çevirenlere ki,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var).
- Ali Fikri Yavuz: Bir de (kullara ait) işi tedbir edenlere ki, (kıyamet var, öldükten sonra dirilip hesaba çekileceksiniz).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Derken bir emir çevirenlere kasem olsun ki (Kıyamet var)
- Fizilal-il Kuran: Derken işi düzenliyenlere!
- Hasan Basri Çantay: bir de (dünyânın) işi (ni) tedbîr eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz).
- İbni Kesir: Ve işleri yönetenlere,
- Ömer Nasuhi Bilmen: (5-6) Hangi bir mühim işi tedbir edenlere. O gün sarsılacak, sarsılacaktır.
- Tefhim-ul Kuran: Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere.
Resim yüklenemedi.