Your browser doesn’t support HTML5 audio
جَزَآءً مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًا
Cezâen min rabbike atâen hısâbâ(hısâben).
(36-38) Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahmân’dan bir mükâfat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh’un (Cebrail’in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah’a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahmân’ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bir karşılık
- جَزَاءً
- ج ز ي
- -nden
- مِنْ
- Rabbi-
- رَبِّكَ
- ر ب ب
- bir bağış olarak
- عَطَاءً
- ع ط و
- yeterli
- حِسَابًا
- ح س ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (36-38) Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahmân’dan bir mükâfat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh’un (Cebrail’in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah’a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahmân’ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.
- Diyanet Vakfı: Bunlar Rabbinin yeterli bir bağışı, mükâfatıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbinden bir karşılık ki, yeter mi yeter!
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Bunlar) Rabbinden yeterli bir bağış olarak (verilir).
- Ali Fikri Yavuz: (Bu, takva sahiplerinin işledikleri güzel amellere) bir karşılık ki, Rabbinden, bir ihsandır; yeter mi yeter...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir karşılık ki rabbından atâ, yeter mi yeter
- Fizilal-il Kuran: Bunlar Rabbinin katından yaptıklarına karşılığı verilenlerdir.
- Hasan Basri Çantay: (Bunlar) Rabbinden bir mükâfat ve yeter bir bağış olarak (verilir).
- İbni Kesir: Rabbından bir mükafat ve bağış olarak.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (Bunlar) Rabbinden bir mükâfaat ve bir kâfî ihsandır.
- Tefhim-ul Kuran: Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış(tır bu).
Resim yüklenemedi.