Your browser doesn’t support HTML5 audio
ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
Zâlikel yevmul hakk(hakku), femen şâettehaze ilâ rabbihî meâbâ(meâben).
İşte bu, hak olan gündür. Artık dileyen kimse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- işte bu
- ذَٰلِكَ
- günüdür
- الْيَوْمُ
- ي و م
- hak
- الْحَقُّ
- ح ق ق
- artık kimse
- فَمَنْ
- dileyen
- شَاءَ
- ش ي ا
- tutar
- اتَّخَذَ
- ا خ ذ
- varan
- إِلَىٰ
- Rabbine
- رَبِّهِ
- ر ب ب
- bir yol
- مَابًا
- ا و ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte bu, hak olan gündür. Artık dileyen kimse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
- Diyanet Vakfı: İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün gerçektir, o halde dileyen Rabbine varacak bir yüz edinsin, bir yol tutsun!
- Elmalılı Hamdi Yazır: İşte bu hak gündür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
- Ali Fikri Yavuz: İşte bu kıyamet, çaresiz vuku bulacak gündür. Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol edinsin, (iman edip itaatten ayrılmasın).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O gün ki haktır, o halde dileyen Rabbına varacak bir yüz edinsin
- Fizilal-il Kuran: işte gerçek gün budur. Dileyen kimse Rabbine götürecek bir yol benimser.
- Hasan Basri Çantay: İşte bu, hak olan o gündür. O halde dileyen kişi Rabbine bir dönüş ve gidiş yeri edinsin.
- İbni Kesir: İşte bu; hak gündür. Dileyen Rabbına doğru bir yol edinir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: İşte bu, o hak olan gündür, artık kim dilerse Rabbine sığınacak bir mahal edinsin.
- Tefhim-ul Kuran: İşte bu, hak olan gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
Resim yüklenemedi.