Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَمْ لِلْإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
Em lil insâni mâ temennâ.
Yoksa insan (kayıtsız şartsız), her temenni ettiği şeye sahip mi olacaktır?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoksa
- أَمْ
- insan için midir?
- لِلْإِنْسَانِ
- ا ن س
- her
- مَا
- arzu ettiği
- تَمَنَّىٰ
- م ن ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa insan (kayıtsız şartsız), her temenni ettiği şeye sahip mi olacaktır?
- Diyanet Vakfı: Yoksa insan, her arzu ettiği şeye sahip mi olacaktır?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa insana her kurduğu hülya mı var?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa her arzu ettiği şey, insanın kendisinin mi (olacak)tır?
- Ali Fikri Yavuz: Yoksa insana, her kurduğu hülya mı var?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa varmı insana her kurduğu hulya
- Fizilal-il Kuran: Yoksa insanın her hayal ettiği şey gerçekleşir mi sanıyorsunuz?
- Hasan Basri Çantay: Yoksa insana her umduğu şey´ (e nail olma imkânı) mı var?
- İbni Kesir: Yoksa, her umduğu şey insanın mıdır?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa insan için her temenni ettiği şey var mıdır?
- Tefhim-ul Kuran: Yoksa insana ´her arzu edip dilekte bulunduğu´ şey mi var?