Necm Suresi 28. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا
Ve mâ lehum bihî min ilm(ilmin), in yettebiûne illez zann(zanne), ve innez zanne lâ yugnî minel hakkı şey´â(şey’en).
Hâlbuki onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece zanna uyuyorlar. Şüphesiz zan, hakikat namına hiçbir şey ifade etmez.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve yoktur
  • وَمَا
  • onların
  • لَهُمْ
  • bu hususta
  • بِهِ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • bilgileri
  • عِلْمٍ
  • ع ل م
  • hayır
  • إِنْ
  • onlar uyuyorlar
  • يَتَّبِعُونَ
  • ت ب ع
  • sadece
  • إِلَّا
  • zanna
  • الظَّنَّ
  • ظ ن ن
  • ve elbette
  • وَإِنَّ
  • zan
  • الظَّنَّ
  • ظ ن ن
  • لَا
  • kazandırmaz
  • يُغْنِي
  • غ ن ي
  • yana
  • مِنَ
  • hak(tan)
  • الْحَقِّ
  • ح ق ق
  • hiçbir şey
  • شَيْئًا
  • ش ي ا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hâlbuki onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece zanna uyuyorlar. Şüphesiz zan, hakikat namına hiçbir şey ifade etmez.
  • Diyanet Vakfı: Halbuki onların bu hususta hiç bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise hiç şüphesiz hakikat bakımından bir şey ifade etmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Aslında onların buna dair bilgileri yoktu, sadece zanna uyuyorlar. Oysa zan gerçekten yana hiçbir şey ifade etmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise, şüphesiz hakikat bakımından birşey ifade etmez.
  • Ali Fikri Yavuz: Halbuki buna dair bir bilgileri yok; ancak zanna tâbi oluyorlar. Zan ise, hak olan ilmin yerini tutmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Maamafih ona dair bir bilgileri olduğundan değil sırf zanne tabi´ oluyorlar, halbuki zann haktan hiçbir şey´i muğnî olmaz.
  • Fizilal-il Kuran: Oysa onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece sanılarının peşinden gidiyorlar. Sanıları ise gerçeğin kırıntısının bile yerini tutamaz.
  • Hasan Basri Çantay: Halbuki onların buna dâir de bilgisi yokdur. Onlar kuruntudan başkasına tâbi´ olmazlar. Kuruntu ise, şübhesiz, hakdan hiç birşey´i ifâde etmez.
  • İbni Kesir: Halbuki onların bu hususta bilgileri yoktur. Onlar, sadece zanna uyarlar. Zan ise hiç şüphesiz gerçekten bir şey ifade etmez.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onların ona dair bir bilgileri yoktur. Zandan başka bir şeye tâbi olmazlar. Halbuki şüphe yok ki zan, haktan hiçbir şey ifade etmez.
  • Tefhim-ul Kuran: Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zanna uymaktadırlar. Oysa gerçekte zan, haktan yana hiçbir yarar sağlamaz.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces