Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ
İnnellezîne lâ yu’minûne bil âhireti le yusemmûnel melâikete tesmiyetel unsâ.
Şüphesiz ahirete iman etmeyenler, meleklere dişi isimleri veriyorlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- kimseler
- الَّذِينَ
- لَا
- inanmayan(lar)
- يُؤْمِنُونَ
- ا م ن
- ahirete
- بِالْاخِرَةِ
- ا خ ر
- adlandırıyorlar
- لَيُسَمُّونَ
- س م و
- meleklere
- الْمَلَائِكَةَ
- م ل ك
- adlarını
- تَسْمِيَةَ
- س م و
- dişilerin
- الْأُنْثَىٰ
- ا ن ث
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz ahirete iman etmeyenler, meleklere dişi isimleri veriyorlar.
- Diyanet Vakfı: Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Evet ahirete inanmayanlar meleklere dişi adı takıp duruyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ahirete iman etmeyenler meleklere dişilerin adlarını takıp duruyorlar
- Ali Fikri Yavuz: Doğrusu ahirete iman etmiyenler, meleklere dişi ismi takıb duruyorlar. (Melekler, Allah’ın kızlarıdır diyorlar).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Evet Âhırete iymanı olmıyanlar Melâikeye dişi adı takıp duruyorlar
- Fizilal-il Kuran: Ahirete inanmayanlar meleklere dişi adları takıyorlar.
- Hasan Basri Çantay: Hakıykat, âhirete îman etmez olanlar, meleklere alabildiğine dişi adı takarlar.
- İbni Kesir: Doğrusu ahirete inanmayanlar meleklere dişi adlarını takarlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak o kimseler ki, ahirete imân etmezler, elbette melekleri dişilerin adıyla adlandırırlar.
- Tefhim-ul Kuran: Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
Resim yüklenemedi.