Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ
Ve kem min melekin fîs semâvâti lâ tugnî şefâatuhum şey’en illâ min ba’di en ye’zenallâhu limen yeşâu ve yerdâ.
Göklerde nice melekler vardır ki onların şefaatleri; ancak Allah’ın izniyle, dilediği ve hoşnut olduğu kimselere yarar sağlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- nicesi var ki
- وَكَمْ
- -den
- مِنْ
- melek(ler)-
- مَلَكٍ
- م ل ك
- فِي
- göklerde
- السَّمَاوَاتِ
- س م و
- لَا
- işe yaramaz
- تُغْنِي
- غ ن ي
- onların şefa’ati
- شَفَاعَتُهُمْ
- ش ف ع
- hiçbir
- شَيْئًا
- ش ي ا
- dışında
- إِلَّا
- مِنْ
- sonrası
- بَعْدِ
- ب ع د
- أَنْ
- izin vermesinden
- يَأْذَنَ
- ا ذ ن
- Allah’ın
- اللَّهُ
- kimseye
- لِمَنْ
- dilediği
- يَشَاءُ
- ش ي ا
- ve razı olduğu
- وَيَرْضَىٰ
- ر ض و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Göklerde nice melekler vardır ki onların şefaatleri; ancak Allah’ın izniyle, dilediği ve hoşnut olduğu kimselere yarar sağlar.
- Diyanet Vakfı: Göklerde nice melek var ki onların şefaatleri, dilediği ve hoşnut olduğu kimse için Allah´ın izin vermesi dışında, bir işe yaramaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Göklerde nice melekler vardır ki, Allah´ın dileyip razı olduğuna izin vermeden önce şefaatleri hiçbir işe yaramaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Göklerde nice melek var ki Allah´ın dileyip razı olduğuna izin vermeden önce onların şefaatları hiçbir işe yaramaz.
- Ali Fikri Yavuz: Göklerde nice melekler vardır da, Allah dileyib razı olduğuna izin vermeden önce, şefaatleri hiç bir şeye yaramaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Göklerde nice Melâike vardır da Allah dileyip razıy olduğuna izin vermezden evvel şefaatleri hiçbir şey´e yaramaz.
- Fizilal-il Kuran: Göklerde nice melek var ki, Allah´ın dilediklerine ve hoşlandıklarına ilişkin izni olmadıkça, şefaatleri hiçbir yarar sağlamaz.
- Hasan Basri Çantay: Göklerde nice melek vardır ki onların şefaatleri bile hiçbir şey´e yaramaz. Meğer ki (o şefaat) Allahın dileyeceği ve raazî olacağı kimseler için (ve ancak Onun) izin vermesinden sonra ola.
- İbni Kesir: Göklerde nice melek vardır ki; Allah, dileyeceği ve razı olacağı kimseler için izin vermedikçe onların şefaatı hiç bir şeye yaramaz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve göklerde nice melekler vardır, onların şefaatleri hiçbir fâide vermez, meğer ki, Allah Teâlâ´nın dilediği ve razı olduğu kimse için müsaade verdiğinden sonra olsun.
- Tefhim-ul Kuran: Göklerde nice melekler vardır ki, onların şefaatleri hiçbir şeyle yarar sağlamaz; ancak Allah´ın dileyip razı olduğu kimseye izin verdikten sonra başka.
Resim yüklenemedi.