Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ
Ve enne ilâ rabbikel muntehâ.
Şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve sonunda
- وَأَنَّ
- إِلَىٰ
- senin Rabbine
- رَبِّكَ
- ر ب ب
- varılacaktır
- الْمُنْتَهَىٰ
- ن ه ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz en son varış Rabbinedir.
- Diyanet Vakfı: Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve elbette sonunda Rabbine gidilecektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir.
- Ali Fikri Yavuz: Şübhe yok ki, nihayet Rabbine gidilecek.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve elbette nihayet rabbına gidilecek
- Fizilal-il Kuran: Sonunda kesinlikle Rabb´inin huzuruna varılacaktır.
- Hasan Basri Çantay: Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir.
- İbni Kesir: Muhakkak ki en son varış, Rabbınadır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
- Tefhim-ul Kuran: Elbette son varış Rabbine olacaktır.