Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
Leyse lehâ min dûnillâhi kâşifeh(kâşifetun).
Onu Allah’tan başka açacak kimse yoktur.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoktur
- لَيْسَ
- ل ي س
- onu
- لَهَا
- مِنْ
- başka
- دُونِ
- د و ن
- Allah’tan
- اللَّهِ
- açacak kimse
- كَاشِفَةٌ
- ك ش ف
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onu Allah’tan başka açacak kimse yoktur.
- Diyanet Vakfı: Onu (vaktini) Allah´tan başka açığa çıkaracak yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ona Allah´tan başka açıcı yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onu Allah´tan başka açığa çıkaracak yoktur.
- Ali Fikri Yavuz: Onun vaktini Allah’dan başka açıklayacak yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoktur ona Allahdan başka açıcı
- Fizilal-il Kuran: Onun dehşetini Allah´tan başka hiç kimse başınızdan savamaz.
- Hasan Basri Çantay: Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.
- İbni Kesir: Onu Allah´tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (57-58) Saat yaklaştı Kıyamet tekarrüb etti. Onun için Allah Teâlâ´dan başka yoktur bir açıcı.
- Tefhim-ul Kuran: Onu Allah´ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Resim yüklenemedi.